<Header>
<Author: 李白>
<Title: 陌上贈美人>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE OLDEST PROFESSION>
<BookPage: 46>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
駿馬驕行踏落花，
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔，
遙指紅樓是妾家。
<End Poem>
<Translation>
A handsome man
On a prancing horse
Rides down the flower-strewn road.
The riding-whip
Dangling from his wrist
Lightly brushes
Her painted cart.
She lifts the curtain,
Smiles,
And motions him
To follow.
She points with her finger:
"That is my house,
The one
That is painted red."
<End Translation>
<Formatted Translation>
A handsome man On a prancing horse Rides down the flower-strewn road.
The riding-whip Dangling from his wrist Lightly brushes Her painted cart.
She lifts the curtain, Smiles, And motions him To follow.
She points with her finger: "That is my house, The one That is painted red."
<End Formatted Translation>